中文 English 加入收藏
   
首 页 关于我们 业务范围 公司动态 组织结构 专家顾问 招贤纳士 常见问题 联系方式
  公告栏 : · 聘:市场营销人员、专/兼职翻译。有意者请将简历发至:bjsinotrans@yahoo.cn,谢谢! · 参与2011年11月5日凤凰卫视《世纪大讲堂》 · 参与2011年10月29日凤凰卫视《世纪大讲堂》 · 参与2011年10月22日凤凰卫视《世纪大讲堂》 · 北京赛诺达文成为中国翻译协会团体会员  
业务范围
语言服务
网站本地化
海外市场拓展
文化商贸活动策划
信息系统集成
 
公司动态  
中国译协副会长兼秘书长黄友义获国际译联最高荣誉奖章
点击:191 关键字:

  美国当地时间8月1日,第19届世界翻译大会在旧金山隆重举行。中国译协副会长黄友义率由40余人组成的中国译协代表团出席。在开幕式上,国际译联主席玛丽昂 伯尔思(Marion Boers)女士对刚刚卸任国际译联理事及副主席的黄友义给予了高度评价,同时授予他国际译联最高荣誉奖章——金色奖章(Golden Pin),表彰和感谢他在过去9年任职期间对国际译联做出的巨大贡献。期间,黄友义接受了来自中国日报、中国国际广播电台、北京周报等媒体驻北美记者的采访。

  在世界翻译大会开幕当天,《中国日报》北美版刊登了对黄友义的专访和题为“欢迎中国外文局副局长黄友义率团出席第19届世界翻译大会”的通栏广告。报纸当天即送往大会现场,得到各国代表的高度关注。

  国际在线驻美国记者李萍、王姗姗对黄友义进行了专访,以下转载采访内容:

国际译联主席玛丽昂 伯尔思向黄友义颁发金色勋章

  记者:国际译联主席对您在国际翻译界所作的贡献给予了高度的评价,赞扬您是做得多说得少的人。您为国际译联做了什么?

  黄友义:我把中国人的风格带到了国际译联。译联主席说我听别人讲得多,发言较少,但一旦发言,就有积极的作用。这是我们中国人从事对外交流的一种风格。首先要倾听别人的见解,我们不随意表态,但一旦提出我们的主张,就要能够站得住。国际译联经常会讨论一些游戏规则,在这种场合,我们不仅要了解别人的意见,更要提出我们自己的建议。不说一言九鼎吧,我们的意见至少要被别人尊重。这种作风,外国人很欣赏。

  记者:您在国际译联任理事9年,任副主席6年。在您离任之际,让我们分享一下您此时的感受和感想。

  黄友义:过去的9年,我最大的成就感是,我和我的同事们一起,把中国的翻译界介绍给了国际翻译界。以前不能想象,国际翻译界有那么多人对中国有这么多的了解,更不能想象,他们会到中国去了解我们。中国翻译界的顶峰时期是,2008年中国举办奥运会前,世界翻译大会第一次在中国举办,也是第一次在亚洲举办。虽然日本和韩国都很活跃,但没有在他们那儿举办过世界翻译大会。过去的9年,通过我们的努力,中国的知名度有了大幅度的提高,国际同行了解了中国的翻译市场、翻译行业的变化,中国真正登上了国际翻译界的舞台。我们在提高我们知名度的同时,也受益于国际翻译事业的发展,学到了很多东西。

  记者:中国翻译界在哪些方面受益于其他国家?从其他翻译协会中获得过哪些可借鉴的经验?

  黄友义:欧洲一些翻译协会比较强,比如德国翻译协会,三年后将主办世界翻译大会。德国译协在翻译规则制定方面,发挥了较大的作用,所以德国的翻译市场比较规范,各个翻译公司提供的翻译产品质量比较高。中国的翻译市场发展很快,但还在初步发展阶段,翻译质量还不够高,这是我们要向他们学习的。澳大利亚、美国翻译协会,在翻译资格认证方面很有经验。我们经常与他们交流,甚至学了他们的一些做法。

  记者:您如何评价中国翻译界在整个国际翻译界中的地位和作用?

  黄友义:在国际译联100多个会员中,从人数来说,中国是四大协会之一。由于我们在上海主办了世界翻译大会,扩大了我们的影响,大大提高了我们的发言权。我认为,中国的话语权是高于很多其他协会的。也就是说,国际译联讨论问题,要与我们商量。比如,这次会议讨论了会费的调整,事先征求了我们的意见。中国译协的意见很重要。当然,我们总是抱着合作的态度,采纳合作的形式,我们要维护中国翻译协会的利益,但不能只站在中国的角度。

  记者:中国翻译行业目前面临最大的挑战是什么?

  黄友义:中国翻译协会,作为一个行业协会,要进一步推动国内的翻译立法。国内翻译市场还比较混乱,大家经常说一些翻译的笑话,为什么呢?因为有一些非专业人员在从事翻译工作。因此,要引进市场准入机制。我们有15000个公司,没有经过专业资格审核。为什么没有?因为没有法律依据。工商管理部门说,有一个翻译法,才能制定市场准入相关规定。因此,中国译协下一阶段的工作应该积极推动翻译立法,这有助于提高整个翻译市场的质量和标准。

  记者:本届世界翻译大会的主题是“文化桥梁”,您如何理解“文化桥梁”的涵义?

  黄友义:有一种说法,翻译是“流动”的桥梁,是跨越文化的桥梁。的确是这样,不同文化之间的沟通与交流,离不开翻译。翻译不仅仅是文字的翻译,必须要了解外国文化。谁能帮助你了解外国文化?翻译。翻译是最适合做文化沟通与交流的工作。中国改革开放的进程中,广大翻译工作者发挥了重要的作用。在当前经济形势下,很多中国企业要到国外去投资,也离不开翻译。过去,我们通过翻译引进了外国的先进技术、管理方法、科技知识等,今后翻译界应该在帮助中国企业走向世界,帮助中国文化在全世界的传播,特别是在帮助中国软实力的提升等方面,发挥更大的作用。中国翻译界今后应该朝这个方向努力。

  记者:您从国际译联副主席一职卸任后,将如何在翻译界继续发挥作用?

  黄友义:我仍然会在中国翻译协会内继续做些工作,我很喜欢这份事业。作为文化桥梁,翻译工作所能发挥的作用,已经让我获得了许多切身的感受。我将继续支持国际译联的工作。中国翻译协会的黄长奇女士,虽然年轻,但参与国际译联的业务已有七、八年的历史了,对该机构的运行情况很熟悉,所以这次高票当选理事。她在前方工作,我们在后方支持,以便进一步巩固和加强与国际翻译界的联系。有了这种联系,我们就能更好地把中国的文化推向国际舞台。

上一篇 | 下一篇
关于我们 | 联系我们 | 人才招聘 | 友情链接 | 网站地图 | 设为首页 地址:北京经济技术开发区文化园西路8号 京ICP备11029823
工作QQ
点击这里和QQ聊天 1726339205
点击这里和QQ聊天 2251358563
点击这里和QQ聊天 179953707
联系电话
010-57427599
010-57427598
15313197599
15313197598